時間:2018-11-16 來源:互聯網 瀏覽量:
11月16日消息 微軟於2018年初宣布推出第一個機器翻譯係統,帶來了極高的翻譯質量和準確性。日前,微軟翻譯官方博客宣布,將其中一些研究成果投入生產,發布了新的中文、德文與英語翻譯係統,提高了翻譯質量,並擴展了應用場景。
微軟表示,以前的生產API相比較,基於行業標準測試集的人工評估結果顯示,整體質量提高了11%。這套翻譯係統在今年早些時候一組常見新聞報道材料上,實現了人類水平等價的翻譯效果。這些改進已經應用於生產API,包括新一代神經網絡架構和雙重學習。
微軟還舉出了以下幾個中文、德語和英語互譯實例:
德譯英
源語句: Jemand hat heuteüber diese Männer gewacht.
舊譯: Someone woke up about these men today.
新譯: Someone watched over these men today.
中譯英
源語句:該地區有不少房屋及車輛受損。
舊譯: There are many damaged homes and vehicles in the AREA.
新譯: A number of homes and vehicles have been damaged in the area.
英譯中
源語句: But the latest simulation suggests Venus could have boasted a thin, Earth-like atmosphere and still spun slowly.
舊譯:但最新的模擬表明,金星可能會吹噓一個稀薄的,地球般的氣氛,仍然旋轉緩慢。
新譯:但最新的模擬表明,金星可能號稱擁有稀薄的、類似地球的大氣層,而且仍然緩慢旋轉。
微軟表示,這些改進現已麵向企業和開發人員推出,並對所有Microsoft Translator應用程序、插件、Office、Bing翻譯以及Azure認知服務翻譯API可用。